Verse(s): 1 | Surah : 19 - Maryam ( Mary ) | Showing verse 37 of 98 in chapter 19 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [19:36]< >[19:38] Next |
|
1 [19:37] | Faikhtalafa al-ahzabumin baynihim fawaylun lillatheena kafaroo min mashhadiyawmin AAatheemin
| فاختلف الأحزاب من بينهم فويل للذين كفروا من مشهد يوم عظيم فَاخْتَلَفَ الْأَحْزَابُ مِن بَيْنِهِمْ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا مِن مَّشْهَدِ يَوْمٍ عَظِيمٍ |
Words | |فاختلف - But differed| الأحزاب - the sects| من - from among them,| بينهم - from among them,| فويل - so woe| للذين - to those who| كفروا - disbelieve| من - from| مشهد - (the) witnessing| يوم - (of) a Day| عظيم - great.| |
|
|
| ከመካከላቸውም አሕዛቦቹ በእርሱ ነገር ተለያዩ፡፡ ለእነዚያም ለካዱት ሰዎች ከታላቁ ቀን መጋፈጥ ወዮላቸው፡፡ |
آل الجلالين | { فاختلف الأحزاب من بينهم } أي النصارى في عيسى أهو ابن الله أو إله معه أو ثالث ثلاثة { فويل } فشدة عذاب { للذين كفروا } بما ذكر وغيره { من مشهد يوم عظيم } أي: حضور يوم القيامة وأهواله. |
| Mgarraden ikabaren garasen. A tawa$it n wid ijehlen, mara walin ass abarar! |
মুহিউদ্দীন খান | অতঃপর তাদের মধ্যে দলগুলো পৃথক পৃথক পথ অবলম্বন করল। সুতরাং মহাদিবস আগমনকালে কাফেরদের জন্যে ধবংস। |
Literal | So the groups/parties differed/disagreed/disputed from between them, so grief/distress to those who disbelieved from an assembly of a great day. |
Yusuf Ali | But the sects differ among themselves: and woe to the unbelievers because of the (coming) Judgment of a Momentous Day! |
Pickthal | The sects among them differ: but woe unto the disbelievers from the meeting of an awful Day. |
Arberry | But the parties have fallen into variance among themselves; then woe to those who disbelieve for the scene of a dreadful day. |
Shakir | But parties from among them disagreed with each other, so woe to those who disbelieve, because of presence on a great |
Sarwar | (The followers of Jesus) turned themselves into quarrelling sects. The disbelievers shall face a woeful condition on the great Day (of Judgment ). |
H/K/Saheeh | Then the factions differed [concerning Jesus] from among them, so woe to those who disbelieved from the scene of a tremendous Day. |
Malik | Inspite of this, the sects from among them are divided concerning Jesus. So woe to the disbelievers who shall be punished after witnessing this Truth on the Great Day of Judgement.[37] |
Maulana Ali** | But parties from among them differed; so woe to those who disbelieve, because of their presence on a grievous day! |
Free Minds | So the parties disputed between them. Therefore, woe to those who have rejected from the scene of a terrible Day. |
Qaribullah | But the parties have fallen into variance among themselves, then woe to those who disbelieve for the scene of a Dreadful Day. |
George Sale | Yet the sectaries differ among themselves concerning Jesus; but woe be unto those who are unbelievers, because of their appearance at the great day. |
JM Rodwell | But the Sects have fallen to variance among themselves about Jesus: but woe, because of the assembly of a great day, to those who believe not! |
Asad | And yet, the sects [that follow the Bible] are at variance among themselves [about the nature of Jesus Woe, then, unto all who deny the truth when that awesome Day will appear!' |
Khalifa** | The various parties disputed among themselves (regarding the identity of Jesus). Therefore, woe to those who disbelieve from the sight of a terrible day. |
Hilali/Khan** | Then the sects differed (i.e. the Christians about Iesa (Jesus) ), so woe unto the disbelievers (those who gave false witness by saying that Iesa (Jesus) is the son of Allah) from the meeting of a great Day (i.e. the Day of Resurrection, when they will be thrown in the blazing Fire). |
QXP Shabbir Ahemd** | And yet, the sects (that follow the Bible) differ among themselves. Woe then, unto all who deny the Truth when that awesome Day will appear. |
| Mutta lahkolaiset olivat keskenään erimielisiä; voi uskottomia, kun viimeinen päivä heidät kohtaa! |
| Na da pagayonayon so pizagorompong ko ndolondolonan iran, na sangat a siksa a rk o siran a miyamangongkir, ko kapakandadarpai ko gawii a mala! |
Ahmed Raza Khan | پھر جماعتیں آپس میں مختلف ہوگئیں تو خرابی ہے، کافروں کے لیے ایک بڑے دن کی حاضری سے |
Shabbir Ahmed | اس کے باوجود اختلاف کرنے لگے نصاریٰ کے فرقے آپس میں، سو بڑی تباہی ہوگی ان لوگوں کے لیے جنہوں نے انکار کیا بڑے دن کی پیشی کے وقت۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | پھر (اہل کتاب کے) فرقوں نے باہم اختلاف کیا۔ سو جو لوگ کافر ہوئے ہیں ان کو بڑے دن (یعنی قیامت کے روز) حاضر ہونے سے خرابی ہے |
Mehmood Al Hassan | پھر جُدی جُدی راہ اختیار کی فرقوں نے اُن میں سے سو خرابی ہے منکروں کو جس وقت دیکھیں گے ایک دن بڑا |
Abul Ala Maududi | مگر پھر مختلف گروہ باہم اختلاف کرنے لگے سو جن لوگوں نے کفر کیا ان کے لیے وہ وقت بڑی تباہی کا ہوگا |
Ahmed Ali | پھر جماعتیں آپس میں مختلف ہو گئیں سوکافروں کے لیے ایک بڑے دن کے آنے سے خرابی ہے |
| Prev [19:36]< >[19:38] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 19 - Maryam ( Mary ) | Showing verse 37 of 98 in chapter 19 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|