Verse(s): 1 | Surah : 14 - Ibrahim ( Abraham ) | Showing verse 8 of 52 in chapter 14 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [14:7]< >[14:9] Next |
|
1 [14:8] | Waqala moosa in takfuroo antumwaman fee al-ardi jameeAAan fa-inna Allahalaghaniyyun hameedun
| وقال موسى إن تكفروا أنتم ومن في الأرض جميعا فإن الله لغني حميد وَقَالَ مُوسَى إِن تَكْفُرُواْ أَنتُمْ وَمَن فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا فَإِنَّ اللّهَ لَغَنِيٌّ حَمِيدٌ |
Words | |وقال - And said| موسى - Musa,| إن - "If| تكفروا - you disbelieve,| أنتم - you| ومن - and whoever| في - (is) in| الأرض - the earth| جميعا - all,| فإن - then indeed,| الله - Allah| لغني - certainly (is) Free of need,| حميد - Praiseworthy."| |
|
|
| ሙሳም አለ «እናንተም በምድር ያለውም ሁሉ በመላ ብትክዱ አላህ በእርግጥ ተብቃቂ ምስጉን ነው፡፡» |
آل الجلالين | { وقال موسى } لقومه { إن تكفروا أنتم ومن في الأرض جميعا فإن الله لغني } عن خلقه { حميد } محمود في صنعه بهم . |
| Inna Musa: "ma tjehlem, kunwi akked wid n tmurt meôôa, ihi, Öebbi d Asâay, d Amaâzuz". |
মুহিউদ্দীন খান | এবং মূসা বললেনঃ তোমরা এবং পৃথিবীর সবাই যদি কুফরী কর, তথাপি আল্লাহ অমুখাপেক্ষী, যাবতীয় গুনের আধার। |
Literal | And Moses said: "If you disbelieve you and who (is) in the earth/Planet Earth all together, so then God (is) rich (E) praiseworthy/commendable." |
Yusuf Ali | And Moses said: "If ye show ingratitude, ye and all on earth together, yet is Allah free of all wants, worthy of all praise. |
Pickthal | And Moses said: Though ye and all who are in the earth prove thankless, lo! Allah verily is Absolute, Owner of Praise. |
Arberry | And Moses said, 'If you are thankless, you and whoso is on earth, all together, yet assuredly God is All-sufficient, All-laudable.' |
Shakir | And Musa said: If you are ungrateful, you and those on earth all together, most surely Allah is Self-sufficient, Praised; |
Sarwar | Moses told his people, "If you and everyone on the earth turn to disbelief, know that God is Self-sufficient and Praiseworthy." |
H/K/Saheeh | And Moses said, "If you should disbelieve, you and whoever is on the earth entirely indeed, Allah is Free of need and Praiseworthy." |
Malik | Moses said: "If you and all the dwellers of the earth become thankless, you should know that He does not stand in need of any of you, surely Allah is the Self-sufficient, Praiseworthy."[8] |
Maulana Ali** | And Moses said: If you are ungrateful, you and all those on earth, then Allah is surely Self-sufficient, Praised. |
Free Minds | And Moses said: "If you reject, you and all who are on Earth together, then know that God is Rich, Praiseworthy." |
Qaribullah | And Moses said: 'If you and all mankind are thankless, He is surely Rich, Praised. ' |
George Sale | And Moses said, if ye be ungrateful, and all who are in the earth likewise; verily God needeth not your thanks, though He deserveth the highest praise. |
JM Rodwell | And Moses said, "If ye and all who are on the Earth be thankless, yet truly God is passing Rich, and worthy of all praise." |
Asad | And Moses added: "If you should [ever] deny the truth-you and whoever else lives on earth, all of you-[know that,] verily, God is indeed self-sufficient, ever to be praised!" |
Khalifa** | Moses said, "If you disbelieve, along with all the people on earth, GOD is in no need, Praiseworthy." |
Hilali/Khan** | And Moosa (Moses) said: "If you disbelieve, you and all on earth together, then verily! Allah is Rich (Free of all wants), Owner of all Praise." |
QXP Shabbir Ahemd** | Moses made it clear to his people that obedience to the Divine Commands was only good for them, "If you deny the Truth, you and all those who live in the earth, know that Allah is indeed Self-sufficient, Owner of Praise." |
| Ja Mooses lausui: »Jos te olisittekin uskottomia - te ja kaikki, jotka maan päällä asuvat - niin Jumala on totisesti riippumaton, ylistetty.» |
| Na pitharo o Mosa a: "O ongkir kano skano ago so taw a matatago ko lopa langon na mataan! a so Allah na da dn a mapkhno Niyan, a Khirk ko podi." |
Ahmed Raza Khan | اور موسیٰ نے کہا اگر تم اور زمین میں جتنے ہیں سب کا فر ہوجاؤ تو بیشک اللہ بے پروہ سب خوبیوں والا ہے، |
Shabbir Ahmed | اور کہا تھا موسیٰ نے کہ خواہ کافر ہوجاؤ تم اور وہ لوگ بھی جو زمین میں ہیں، سب کے سب۔ تو بے شک اللہ ہے بے نیاز اور نہایت قابلِ تعریف۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور موسیٰ نے (صاف صاف) کہہ دیا کہ اگر تم اور جتنے اور لوگ زمین میں ہیں سب کے سب ناشکری کرو تو خدا بھی بےنیاز (اور) قابل تعریف ہے |
Mehmood Al Hassan | اور کہا موسٰی نے اگر کفر (منکر ہو گے) کرو گے تم اور جو لوگ زمین میں ہیں سارے تو اللہ بے پروا ہے سب خوبیوں والا |
Abul Ala Maududi | اور موسیٰؑ نے کہا کہ "اگر تم کفر کرو اور زمین کے سارے رہنے والے بھی کافر ہو جائیں تو اللہ بے نیاز اور اپنی ذات میں آپ محمود ہے" |
Ahmed Ali | اور موسیٰ نے کہا اگر تم اور جو لوگ زمین میں ہیں سارے کفر کرو گے تو الله بے پروا تعریف کیا ہوا ہے |
| Prev [14:7]< >[14:9] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 14 - Ibrahim ( Abraham ) | Showing verse 8 of 52 in chapter 14 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|